云林| 芦山| 江华| 当雄| 晋城| 宿迁| 甘泉| 江西| 渑池| 镇康| 淳安| 阜宁| 呼和浩特| 浦城| 荔波| 嘉兴| 化德| 香格里拉| 永丰| 施甸| 高雄市| 久治| 禹城| 金平| 猇亭| 湖北| 宁津| 滨海| 丽水| 温江| 香港| 云龙| 朝阳县| 龙里| 庆安| 乌拉特中旗| 洛阳| 莱西| 东乡| 武进| 南昌县| 桃源| 阳春| 康定| 巴里坤| 砀山| 通榆| 都安| 太谷| 高陵| 无棣| 云林| 横县| 宜兰| 保亭| 古蔺| 酒泉| 井冈山| 仁怀| 浦城| 青冈| 临城| 格尔木| 龙川| 会泽| 坊子| 钟山| 桃江| 龙凤| 大城| 马关| 洪雅| 汝州| 肥乡| 蕲春| 太白| 灌南| 平陆| 兴国| 富县| 吉木乃| 图木舒克| 即墨| 建昌| 河曲| 宁德| 吉水| 汾阳| 温县| 满洲里| 浦江| 金佛山| 安达| 清徐| 和龙| 台江| 长寿| 老河口| 阳高| 古冶| 临高| 青铜峡| 昌邑| 加查| 岐山| 铜梁| 边坝| 法库| 浮山| 禹州| 武陵源| 云浮| 祁阳| 固始| 镇平| 泗县| 岚山| 东丽| 内黄| 博山| 鄯善| 大通| 祁连| 五常| 丹徒| 略阳| 商丘| 遵义县| 广昌| 方山| 安仁| 运城| 鱼台| 荥经| 新密| 墨玉| 策勒| 通江| 新竹县| 泰州| 黄陂| 香港| 谷城| 寿县| 泾源| 上林| 大石桥| 全椒| 随州| 五家渠| 贡嘎| 晋宁| 辽阳市| 文昌| 昭平| 大足| 崇阳| 枣庄| 西山| 郧西| 西和| 洛隆| 惠山| 白山| 通道| 茄子河| 黄梅| 曲周| 昌平| 台儿庄| 嘉禾| 乌尔禾| 鹤壁| 平凉| 增城| 东丰| 灌南| 九寨沟| 南沙岛| 如东| 南召| 科尔沁右翼中旗| 潮安| 文山| 黔西| 贾汪| 博乐| 田东| 横县| 叙永| 揭东| 桐梓| 高碑店| 霞浦| 肥城| 闽清| 天峻| 阳新| 淳安| 甘泉| 吉木萨尔| 枣强| 镇沅| 武进| 闻喜| 陵水| 河间| 芷江| 潼关| 阎良| 肃宁| 东阳| 饶阳| 横山| 宿州| 洞口| 迁西| 阿瓦提| 青阳| 保康| 嘉鱼| 米泉| 西沙岛| 白沙| 正宁| 资阳| 洪湖| 金湾| 江华| 海兴| 富源| 宜宾市| 浠水| 昆山| 班玛| 阎良| 磐安| 宝山| 南沙岛| 贵溪| 沁阳| 乌兰| 大新| 杞县| 兴业| 大新| 户县| 临洮| 南澳| 无极| 西乡| 西充| 南召| 曲阳| 攀枝花| 麻山| 莫力达瓦| 布尔津| 南城| 平果| 额济纳旗| 鄂托克旗| 内蒙古|

让人类命运共同体建设的阳光普照世界-时事评论-时政频道-中工网

2019-09-19 15:39 来源:第一新闻网

  让人类命运共同体建设的阳光普照世界-时事评论-时政频道-中工网

  内所有内容并不反映任何ChinaInternetCorporation.的意见。美国官员通过路透社放风将派军舰穿行台湾海峡前两天,美防长马蒂斯在新加坡参加“香格里拉对话”时,公开称五角大楼将持续坚定与台湾合作,提供必要的防卫武器与服务,以“确保台湾有足够的自我防卫能力”。

但记者试图发起拼单,则跳出付款页面,仍可交易。【往期案例展示】中华企业行关注自主品牌成长探寻民族产业振兴之路【活动简介】在中国民族产业大力发展的前提下,关注自我品牌的增长,走进民族企业,从资源,工艺,产品,渠道等多方面去了解一个企业的运营和成长,进行品牌解读、技术解析、生产线解读、专访工程师、媒体观点呼吁网民自动关注产品安全,支持民族企业。

  下方则有网友所拼刀具和拼团剩余时间。应该指出的是,当时的日本政府虽然公开提出了“文明开化”的口号,但却没有采取任何措施来加强日本海外妓女的管理。

  舜宇的富豪员工得益于王文鉴的慷慨大方。对冲到期后央行6月向市场投放中长期资金2035亿元作为担保品扩容后的首次操作,以及临近半年末时点的一次大额流动性投放操作,此次MLF操作备受关注,市场参与者期望从中获取有关央行货币政策取向的更多线索。

记者体验发现,随意发布一件商品,你就能成为该电商平台的商家,商品和个人信息完全无须审核。

  经民警调查,男子没有前科,手机里没发现有类似视频。

  6月6日,央行宣布开展MLF操作4630亿元。她急中生智,立刻把练习瑜伽的动作运用在这里。

  目前两家公司均回应称将严肃调查此事。

  ”你是不是也被这些饭圈术语弄得一头雾水,别着急,小妹这就来告诉你王菊到底是谁?还有她的那些“菊言菊语”。而coach、MK和Katespade又是美国代购中最常见的三个品牌,许多买家亲切地称他们为“美代三件套”。

  知情人士还表示,相关谈判成果细节仍有待双方确认,可能还需要双方后续谈判。

  中华网对于用户发布的内容所引发的版权、署名权的异议、纠纷不承担任何责任。

  原本一〇〇部队的三座烟囱,现在只剩一座。对于台湾当局大推“金援外交”,中国社会科学院台湾研究所研究员修春萍在接受参考消息网采访时称,在“友邦”相继与台“断交”的背景下,台湾“友邦”“弃台而去”的动向明显,台当局加紧稳固其“外交”在意料之中。

  

  让人类命运共同体建设的阳光普照世界-时事评论-时政频道-中工网

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

中方在结束最近一轮中美经贸磋商后表示,双方就落实两国在华盛顿的共识,在农业、能源等多个领域进行了良好沟通,取得了积极的、具体的进展,相关细节有待双方最终确认。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

东屯渡街道 彭家楼胡同 西郊生物园 阿克乔克兵团一六三团 古乡
林岭 石佛寺乡 新庙镇 巴州安全局 公庙子镇